El desahogo del traductor de Yoani Sánchez: “He creído en una lucha ideal que no existía”

Luppi y Yoani. Foto: El desconcierto.

Luppi y Yoani. Foto: El desconcierto.

Terminó su contrato con Yoani Sánchez y escribió una carta abierta dando a conocer su opinión sobre la bloguera cubana. Giordano Lupi, italiano, escritor, traductor y periodista de La Stampa, aseguró tener la culpa de haber creído en la lucha de Sánchez. Sin embargo, aseguró haberse enterado “que la oposición de Yoani Sánchez era letra muerta”.

“Me he dado cuenta de que he tratado con una persona que le da la máxima prioridad a intereses para nada idealistas. Una bloguera que vive su vida tranquila, que en Cuba nadie conoce y nadie hostiga, que no es amenazada, encarcelada, silenciada, que no tiene problemas para entrar y salir de su país”, argumentó Lupi.

Lupi trabajó traduciendo -a través de La Stampa- el blog de la mediática cubana durante los últimos 6 años. En su carta, aseguró que recibió las ofensas y amenazas de comunistas italianos y castristas por compartir “una lucha inexistente”.

“He creído en una lucha ideal que no existía. En realidad el objetivo de Yoani Sánchez siempre ha sido el de hacerse rica y famosa. Ahora lo ha conseguido. (…) Ahora Yoani Sánchez lanzará un periódico embustero (…), junto a sus amiguitos, que en Cuba nadie leerá (…). Pero, ¿qué le importa a Yoani? Ella solo necesita que alguien la financie, que se lea en Miami, mucho en España, que la comunidad cubana siga ilusionándose con una paladina inexistente. (…) Hasta el momento hemos viajado juntos, querida Yoani. Pero ya basta. Mi viaje continúa por sí solo, lejos de tus objetivos. (…) Fidel Castro dijo que la historia decidirá. Vamos a ver a quién absolverá“, se despidió el periodista.

Lee la carta completa en italiano aquí.

(Tomado de El desconcierto)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *